實際上我們10月31日晚上慶祝的節日並不是萬聖節而是另外一個單獨節日。在美國那邊10月31日和11月1日是兩個不同節日。可是中國人把節日的英文名稱翻譯得不清楚,因此在現代中國兩個不同節日被徹底混淆了。?在國外,10月31日和11月1日是兩個不同節日,而在中國,這兩個節日被徹底混淆了。問題在於現代中國人把節日的英文名稱翻譯得不太清楚。其實我們可以說是翻譯錯的。10月31日為Halloween。這個詞可以音譯為"哈嘍畏";?哈嘍畏節是一個以鬼怪與恐懼為主體的民間節日,因而又可以意譯為 "萬鬼節"或"萬怪節"等等。該節日是某些國家(尤其是美國)慶祝的節日。我們把自己打扮成鬼怪,做南瓜燈,講鬼故事;小孩兒吃很多糖果,有些成年人喜歡看恐怖片,還有某些人搞惡作劇,等等。(注:哈嘍畏節是由古愛爾蘭凱爾特族的薩溫節而演變出來的。不過,我們現在所認識的哈嘍畏跟古代凱爾特族的薩溫節有所不同,並且現代哈嘍畏鬼節主要是在美國形成的,後來又傳到歐洲去。因此本人把現代哈嘍畏鬼節視為美國的節日.)11月1日為All Saints' Day.這個節日直接翻譯是“萬聖節”是天主教的一個宗教性節日,跟前一天的哈嘍畏鬼節不同。萬聖節是在教堂舉行的嚴肅宗教性節日,跟鬼怪和南瓜燈這些沒有關係。對於美國人而言,哈嘍畏鬼節和萬聖節是兩個不同節日。(此外,大多美國人不信奉天主教[美國並不算所謂“天主教國家”],所以在美國最主要的,最流行的節日就是哈嘍畏鬼節,而不是萬聖節。)雖然萬聖節與哈嘍畏鬼節不是毫無關係的,但是它們實際上是兩個不同節日,各有所指。萬聖節與哈嘍畏鬼節的關係並不像春節與除夕的關係或者聖誕節與聖誕前夕的關係那樣。除夕大家一起吃一頓年夜飯確實是為了慶祝來臨的新年;除夕跟大年初一都屬於同一個節日的慶祝期間。聖誕節與聖誕節前夕(在中國俗稱平安夜)也是這樣;聖誕節前夕有些人就提前一天開始慶祝聖誕節,也就是說平安夜與聖誕節都屬於同一個節日的慶祝期間。哈嘍畏鬼節與萬聖節並不是同類似的關係,而是兩個不同節日。10月31日舉行的鬼節活動絕對不是為了提前一天開始慶祝天主教的嚴肅宗教性節日,而是另外一個單獨節日。在美國,大多數的人要慶祝哈嘍畏鬼節,但是他們不一定過萬聖節。有些人過哈嘍畏,不過萬聖節;還有一些人是兩個節日都要慶祝;還有一些天主教徒主要是過萬聖節,不一定過哈嘍畏。(注:就算某人是兩個節日都要過,可是他們還會把兩個節日分清楚)。比如說:在美國,假如10月31日不是周末的話,那麼有些孩子還會把自己打扮成鬼怪或其他人物(像cosplay那樣)去上學,甚至某些成年人也會把自己打扮成鬼怪去上班!不過,如果你11月1日把自己打扮成吸血鬼去上班我恐怕老闆會覺得不太合適,因為11月1日是萬聖節,哈嘍畏鬼節已經結束了。同樣,10月31日常見的祝福語是“Happy Halloween!”(哈嘍畏快樂!)而不是“Happy All Saints' Day!”(萬聖節快樂!)如果你在美國去參与10月31日舉行的鬼節活動然後到處祝周邊的人“Happy All Saints' Day!" (萬聖節快樂!)他們要不誤以為你在開玩笑,要不他們會覺得你根本不懂美國文化,要不他們可能懷疑你想表達什麼一種宗教性的含義(因為哈嘍畏主要是民間的節日,而萬聖節主要是天主教的)。現代中國流行把哈嘍畏鬼節譯為“萬聖節前夕”,然後往往把“前夕”兩個字刪掉,就直接把哈嘍畏鬼節亂譯為萬聖節,結果兩個不同節日被混淆了。這是錯的。因此,現在中國所謂的“萬聖節”實際上不是真正的萬聖節而指哈嘍畏鬼節。 (本人是美國土生土長的洋人。我從小就要過哈嘍畏鬼節. 雖然我並不是天主教徒,但是我以前還到一個天主教堂開的小學讀書一段時間,然後在大學讀了亞洲研究以及世界宗教比較學專業,所以我估計我對這兩個節日的差別是有一點點兒理解的。)實際上我們10月31日晚上慶祝的節日並不是萬聖節而是另外一個單獨節日。在美國那邊10月31日和11月1日是兩個不同節日。可是中國人把節日的英文名稱翻譯得不清楚,因此在現代中國兩個不同節日被徹底混淆了。?實際上,在國外10月31日和11月1日是兩個不同節日,而在中國,這兩個節日被徹底混淆了。問題在於現代中國人把節日的英文名稱翻譯得不太清楚。其實我們可以說是翻譯錯的。10月31日為Halloween。這個詞可以音譯為"哈嘍畏";?哈嘍畏節是一個以鬼怪與恐懼為主體的民間節日,因而又可以意譯為 "萬鬼節"或"萬怪節"等等。該節日是某些國家(尤其是美國)慶祝的節日。我們把自己打扮成鬼怪,做南瓜燈,講鬼故事;小孩兒吃很多糖果,有些成年人喜歡看恐怖片,還有某些人搞惡作劇,等等。(注:哈嘍畏節是由古愛爾蘭凱爾特族的薩溫節而演變出來的。不過,我們現在所認識的哈嘍畏跟古代凱爾特族的薩溫節有所不同,並且現代哈嘍畏鬼節主要是在美國形成的,後來又傳到歐洲去。因此本人把現代哈嘍畏鬼節視為美國的節日.)11月1日為All Saints' Day.這個節日直接翻譯是“萬聖節”是天主教的一個宗教性節日,跟前一天的哈嘍畏鬼節不同。萬聖節是在教堂舉行的嚴肅宗教性節日,跟鬼怪和南瓜燈這些沒有關係。對於美國人而言,哈嘍畏鬼節和萬聖節是兩個不同節日。(此外,大多美國人不信奉天主教[美國並不算所謂“天主教國家”],所以在美國最主要的,最流行的節日就是哈嘍畏鬼節,而不是萬聖節。)雖然萬聖節與哈嘍畏鬼節不是毫無關係的,但是它們實際上是兩個不同節日,各有所指。萬聖節與哈嘍畏鬼節的關係並不像春節與除夕的關係或者聖誕節與聖誕前夕的關係那樣。除夕大家一起吃一頓年夜飯確實是為了慶祝來臨的新年;除夕跟大年初一都屬於同一個節日的慶祝期間。聖誕節與聖誕節前夕(在中國俗稱平安夜)也是這樣;聖誕節前夕有些人就提前一天開始慶祝聖誕節,也就是說平安夜與聖誕節都屬於同一個節日的慶祝期間。哈嘍畏鬼節與萬聖節並不是同類似的關係,而是兩個不同節日。10月31日舉行的鬼節活動絕對不是為了提前一天開始慶祝天主教的嚴肅宗教性節日,而是另外一個單獨節日。在美國,大多數的人要慶祝哈嘍畏鬼節,但是他們不一定過萬聖節。有些人過哈嘍畏,不過萬聖節;還有一些人是兩個節日都要慶祝;還有一些天主教徒主要是過萬聖節,不一定過哈嘍畏。(注:就算某人是兩個節日都要過,可是他們還會把兩個節日分清楚)。比如說:在美國,假如10月31日不是周末的話,那麼有些孩子還會把自己打扮成鬼怪或其他人物(像cosplay那樣)去上學,甚至某些成年人也會把自己打扮成鬼怪去上班!不過,如果你11月1日把自己打扮成吸血鬼去上班我恐怕老闆會覺得不太合適,因為11月1日是萬聖節,哈嘍畏鬼節已經結束了。同樣,10月31日常見的祝福語是“Happy Halloween!”(哈嘍畏快樂!)而不是“Happy All Saints' Day!”(萬聖節快樂!)如果你在美國去參与10月31日舉行的鬼節活動然後到處祝周邊的人“Happy All Saints' Day!" (萬聖節快樂!)他們要不誤以為你在開玩笑,要不他們會覺得你根本不懂美國文化,要不他們可能懷疑你想表達什麼一種宗教性的含義(因為哈嘍畏主要是民間的節日,而萬聖節主要是天主教的)。現代中國流行把哈嘍畏鬼節譯為“萬聖節前夕”,然後往往把“前夕”兩個字刪掉,就直接把哈嘍畏鬼節亂譯為萬聖節,結果兩個不同節日被混淆了。這是錯的。因此,現在中國所謂的“萬聖節”實際上不是真正的萬聖節而指哈嘍畏鬼節。 (本人是美國土生土長的洋人。我從小就要過哈嘍畏鬼節. 雖然我並不是天主教徒,但是我以前還到一個天主教堂開的小學讀書一段時間,然後在大學讀了亞洲研究以及世界宗教比較學專業,所以我估計我對這兩個節日的差別是有一點點兒理解的。)