首頁 風水 正文

o開頭的方位詞(中國地名羅馬字母拼寫科學準則)

in to on at表示方位的區別(10張圖教你分清介詞)

自1977年第三屆團結國地名尺度化集會通過接納漢語拼音拼寫中國地名作為國際尺度1978年我國政府正式批准改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規範以來到現在已有十多年了用漢語拼音拼寫我國地名取代威妥瑪式等舊拼法已在內外普遍使用新的拼法與舊式拼法相比在語言學上是科學的完善的它反映了我國地名的準確讀音用於中國地名的羅馬字母拼法是最合適的近年來地名拼寫的詳細方式又獲得了進一步彌補修訂稀奇是1985年中國地名漢語拼音字母拼寫規則漢語地名部門的制訂使我國地名的羅馬字母拼寫更趨成熟和完善有力地糾正了我國地名羅馬字母拼寫的雜亂事態推進了中國在天下局限內經濟文化的交流,漢語地名拼寫原則,用漢語拼音拼寫漢語地名是根據通俗話的語音來拼寫的它不是漢字的注音而是根據中國地名漢語拼音字母拼寫規則以下簡稱規則拼寫這個規則對地名的分寫連寫數詞的謄寫巨細寫隔音兒化音的謄寫以及具有地名意義的企事業單元名稱的謄寫等方面都作了詳細劃定它是在多年實踐基礎上並參照都會街道名稱漢語拼音拼寫規則草案等有關劃定制訂的雖然另有待進一步完善但這個規則基本是可行的,1分寫和連寫,規則劃定由專名和通名組成的地名原則上專名與通名分寫專名或通名中的修飾限製成份單音節的與其相關部門連寫雙音節和多音節的與其相關部門分寫自然村鎮名稱不區分專名和通名各音節連寫通名已專名化的按專名處置地名通名按其地理實體的性子分為山河湖海盆地高原等自然地理實體和行政區域住民地人工修建等人文地理實體兩大類凡屬以上兩類性子的通名均應分寫然而在漢語地名中由於方言的影響各地對差異性子或相同性子的自然地理實體的通名稱謂均紛歧致這就帶來了識別通名的難題如山峰就有峰頂崮崗尖等通稱河就有江川水溪澗溝港等通稱分寫前首先要確定那些是普遍公認的並能區別種別性子的通名爾後才氣舉行分寫一樣平常來說通名是容易識其餘然則在一些方言區域內通的通名如埭土壩嶴山間盆地峁小山頂等就不能廣為人知了若是把所有地方性通名都搜集在一塊就會十分龐大稀奇是統一性子的地理實體在差異區域有差其餘通名就更造成雜亂有的地方河稱港有的地方湖也稱港另有的海域也稱港又如水中之山稱島現實上許多島嶼都命名為某某山山在水域中算不算島嶼的通名若何劃定通名或者說要把通名的劃定統一規範也是地名尺度化事情的內容之一這方面的研究還要深化通名確定後分寫就明確了,漢語地名一樣平常由專名和通名組成但也有些地名無通名因素凡無通名因素的自然就不存在分寫問題除專名和通名外有些還附有第三種因素即附加形容詞或其它定語因素這些附加因素按漢語語法有的是修飾或限制專名的有的是修飾或限制通名的如新沂河的新字老禿頂子山的老字都是修飾專名的但也可以明白為是修飾整個地名的在分寫時把它作為專名的修飾部門看待按規則其分連寫形式為老禿頂子山新沂河潮白新河的新字是修飾通名的應分寫為潮白新河而南岑嶺大雪山的南字大雪山的大字就很難說清是修飾專名或是修飾通名的由於附加形容詞在地名中與專名或通名並無牢靠搭配關係以是有些附加形容詞在許多地名中就難以確定其分連寫的模式如南岑嶺大雪山器械連島天津西站根據新沂河的模式可以分寫為南岑嶺大雪山器械連島天津西站如根據潮白新河的模式即規則的劃定可分寫為南岑嶺大雪山器械連島天津西站後者相符漢語語法習慣容易被人接受但同專通名分寫又有矛盾這就是地名分寫劃定中仍未解決好的題也是難予解決的問題為領會決這個問題試想把通名附加修飾詞限制在地名常見字的局限內如新舊巨細器械南北等但哪些常見哪些不常見如紅黃青黑干支等算不算常見其局限難定因此在規則中也只好作相符漢語語法習慣的劃定尚有待進一步完善,2地名數詞的拼寫,規則劃定地名中的數詞一樣平常用拼音拼寫地名中的代碼和街巷名稱中的序數詞用阿拉伯数字謄寫1980年中國地名委員會制訂的都會街道名稱漢語拼音拼寫規則草案中對序數性地名在用阿拉伯数字拼寫時作過数字與其相關詞之間加短橫的劃定規則把這一短橫作廢了但保留了在第巷的拼寫時第字與数字之間加短橫的特例如第九弄拼寫為中國地名羅馬字母拼寫科學準則值得注重的是在規則未頒布前有些非街道名稱的拼寫參照了都會街道的拼寫原則如把第二松花江拼寫成中國地名羅馬字母拼寫科學準則中國地名羅馬字母拼寫科學準則一天門拼寫為中國地名羅馬字母拼寫科學準則等對此規則作了明確劃定第二松花江的第二拼為中國地名羅馬字母拼寫科學準則一天門的一字拼為中國地名羅馬字母拼寫科學準則用阿拉伯数字謄寫只限於都會街道名稱的序數詞和地名中的代碼,3巨細寫標調隔音兒化音的謄寫,地名中的第一個字母大寫分段謄寫的每段第一個字母大寫其餘字母小寫在特殊情形下或地名標誌上字母可所有大寫地名的拼寫一樣平常均應標調這樣有助於區別同音漢字並能準確表達漢字的讀音但在地名標誌和郵電系統以及一樣平常性書刊上也可以不標調關於隔音符號的使用規則劃定凡以aeo開頭的非第一音節在aeo前用隔音符號離隔如西安拼寫為Xian這樣做既能解決音節容易發生混淆的徵象又便於掌握同時也解決了不是以aeo開頭的非第一音節也會發生混淆的問題如馬林溝的拼寫中國地名羅馬字母拼寫科學準則也可讀作馬陵鷗根據劃定在第三音節o前不加隔音符號就不能讀作鷗了規則還劃定了兒化音的示意方式凡地名中帶有兒字的兒化音用r示意沒有兒字的雖口語中有兒化音但不予示意一樣平常來說兒化音多泛起在北京區域其它地方較少有兒化徵象不管在什麼地方凡不是兒化音的均應用er示意兒字,4具有地名性子的企事業單元和修建物遊覽地紀念地名稱的拼寫,能夠區分專通名的專名與通名分寫修飾限制單音通名的因素與其通名連寫不易區分通名的一樣平常連寫企事業單元名稱中的代碼和序數詞用阿拉伯数字謄寫含有行改區域名稱的企事業單元等名稱行政區域名稱的專名與通名分號起地名作用的修建物遊覽地紀念地和企事業單元等名你的其他拼寫要求可參照規則中的響應條款值得注重的是在企事業單元名稱中的行政區域名稱的拼寫是特殊處置的按專通名分寫的設施行政區域名稱不應再劃分專通名由於通名只應有一個即示意企事業性子的那一部門才是通名為了行政區域名稱單獨拼寫和在企事業名稱中的拼寫一致不再出兩種拼寫形式對這種險些普遍存在的徵象作特殊處置是適當的如浙江省民政局分寫為浙江省民政局北京市育英中學分寫為北京市育英中學,中國少數民族語地名的拼寫,少數民族語地名若何舉行羅馬字母拼寫一樣平常說來有兩種設施一是先將少數民族語地名舉行漢字譯寫規範化處置再將已規範的漢字譯名用漢語拼音拼寫二是用漢語拼音字母直接從民族語言文字拼寫為了使民族語地名拼寫更為科學並能相符歷史習慣憑證我國少數民族語言文字的情形和蒙古語維吾爾語藏語地名已往即直接從民族語轉寫為外文的習慣經多次研究和普遍徵求有關專家意見決議對蒙古語維吾爾語藏語地名接納了第二種設施即音譯轉寫的設施音譯是指用一種文字系統對另一種語言的地名舉行譯音由於差其餘語言中有些語音是不相同的英譯時要把差其餘語言納入譯者的語音系統因此英譯的地名不能倒回原文轉寫是在兩種拼音文字之間經由音素對比由一種字母形式轉為另外一種字母形式它可以倒回原文用漢字譯寫少數民族語地名因漢字代表牢靠音節只能音譯不宜轉寫而用漢語拼音字母譯寫少數民族語地名可以不受音節的限制拼音字母代表因素可以轉寫若是少數民族語的字母跨越漢語拼音字母時就必須接納加符字母和雙字母代表一個字母的設施否則就不能倒回原文總之直接從民族語言文字譯為羅馬字母比經由漢字譯音加倍相符民族語地名的讀音紀律而且削減羅馬字母拼寫的數目以是國家有關部門才制訂了少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法以下簡稱音譯轉寫法,1音譯轉寫法,音譯轉寫法是音譯和轉寫兩個方式的有機連繫原則上為轉寫即當被轉寫地名的語音與文字讀音基真相同時舉行轉寫是為文字形式的轉變這時重形輕音當文字和口語的讀音脫節時則按口語的讀音舉行音譯這時從音舍形以是音譯轉寫后的地名有些可以倒回原文有些則難以倒回原文如蒙古語地名烏蘭諾爾紅色湖從蒙文可直接轉寫為UlaganNagur因文字與口語脫節故從音舍形音譯轉寫為UlanNur音譯轉寫法只限於漢語拼音方案中的二十六個字母和兩個附加符號一個隔音符號音譯轉寫時可以不受漢語通俗話音節形式的限制隔音符號在音節容易混淆的場所使用附加符號中國地名羅馬字母拼寫科學準則,中國地名羅馬字母拼寫科學準則,中國地名羅馬字母拼寫科學準則,2音譯轉寫的地名讀音,漢語拼音字母在音譯轉寫時由於不受漢語音節的限制而可以天真運用這就發生了若何念的問題漢語中輔音字母作韻尾的只有nng及r兒化而少數民族語中險些所有輔音字母均可作韻尾甚至另有不少復輔音也是漢語中沒有的如Inlse等此外有些音節漢語中也是沒有的如gikihi漢語只有jiqixijaqaxa漢語有jiagiaxiadotono漢語有duotuonuo只管音譯轉寫的地名之讀法差異於音節化的漢語讀音但每個字母的讀音是一樣的根據字母劃定的讀音去念就行了,3關於民族名稱的拼寫,許多地名稀奇是行政區域名稱中都含有民族名稱為了統一民族名稱的羅馬字母拼寫形式1980年1月第三次天下民族語文科學討論會制訂了中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法1982年對該拼寫法略作修正由國家尺度局正式宣布作為國家尺度該尺度憑證國家認定的民族名稱及漢字謄寫形式舉行拼寫但有些民族名稱不是以漢字的拼音而是以本民族自稱的語音拼寫的如柯爾克孜拼寫為kirgiz蒙古族拼作Mongol等在羅馬字母拼寫民族名字時憑證應用中的現實需要加Zu族字,特定情形的拼寫形式,1台灣香港澳門地名的拼寫,思量到台灣和港澳仍在使用舊拼法的現狀以是在改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法之後台灣港澳地名在羅馬字母外文版和漢語拼音版輿圖上在對外文件和其它書刊郵電等方面仍可使用舊的拼法,2歷史地名和以學名命名的地名的拼寫,歷史地名和以各科動植物微生物古生物等學名命名的中國地名原已有舊拼法的仍用舊的拼法需要時也可改用新拼法括注舊拼法以學名命名的新地名接納漢語拼音拼寫在電信中對未便於轉達和不相符電信特點的拼寫形式可以作手藝性處置如用yu取代等,3關於在羅馬字母外文疆土書中地名通名的譯寫問題,1978年在關於改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實行說明中第一條劃定用漢語拼音字母拼寫的中國人名地名適用於羅馬字母謄寫的種種語文如英語法語德語西班牙語天下語等但第三條又劃定在各外語中的地名專名部門原則上音譯用漢語拼音字母拼寫通名部門如省市自治區江河湖海等接納意譯這兩條劃定顯然是有矛盾的因此在執行中就發生了熟悉紛歧致處置不統一的問題根據地名國際尺度化的宗旨一個地名只有一種羅馬字母的謄寫形式自然就包羅專名和通名兩部門若是通名都接納意譯就會一個地名泛起許多不統一的謄寫形式不能能做到單一羅馬化實現單一羅馬化簡直要有一個歷程在這個過渡時期要逐步用新的拼法取代舊拼法要使人們領會地名所代表地理實體的性子稀奇是在口語翻譯和書報中是很有需要的以是說明第三條作了這樣劃定但這條劃定並沒有限制時間場所及圖書版本等條件這才造成明白上的分歧從時間上看使用新拼法從1977年團結國第三屆地名尺度化集會通過用漢語拼音方案作為中國地名拼寫的國際尺度以來到現在已十多年了天下上已普遍接納了漢語拼音這一新拼法尤其是在輿圖上使用拼音如英國的泰晤士天下輿圖集theTimesAtlasoftheWorld德國的哈克天下輿圖集HaackGrosserWeltatlas法國的拉羅斯通俗輿圖集AtlasGeneralLarousse等數十種輿圖上都接納了我國地名包羅專名和通名的拼音形式由於輿圖有地形地物符號既能看出地理實體的方位還可看出地理實體的性子地名不附加說明已能自明如再作些手藝處置就更為完好如附上地名通名漢語拼音與外文對照表對稀奇有影響的地名可以接納括注外文意譯的設施等等外國人是可以看懂的鑒於條文劃定和現在熟悉上的不統一至今仍存有兩種看法但大多數人及單元對在輿圖上通名接納音譯的設施是讚許的,地名的單一羅馬化是理想也是總的趨勢但這個歷程不是短時間的隨着科學手藝的提高文化來往的日益增多地名需要尺度化的水平也會越來要求越高歷程一定越來越快勢必首先由種種輿圖上接納單一羅馬字母拼寫形式逐步過渡到種種書刊文件等方面接納單一羅馬字母的拼寫形式這個總的趨勢是不會改變的,文章作者,王際桐,文章泉源,王際桐地名論稿第三編,選稿王濤,校對劉言,審定耿瞳,編輯羅舒平,責任編輯汪晨雲,由於版面有限文章註釋內容請參照原文,迎接來稿迎接交流,轉載請註明泉源江西地名研究,

一年級八字頭的字(一年級上冊語文部編版知識要點)