首頁 八字 六爻占卜 正文

做夢夢見去算卦算什麼意思(楊憲益逝世十周年)

做生意該不該相信算卦(測塔羅一次100)

十幾歲時他就用五言古體翻譯雪萊的致雲雀在牛津修業時代他用英雄偶句體翻譯了屈原的離騷還用中世紀法文寫作情詩追求到了未來的妻子他通過中西互譯讓國人領會了西方經典讓中國文學走入了天下視野從紅樓夢離騷儒林外史魏晉南北朝小說選到魯迅巴金沈從文有人贊其翻譯了整其中國但熟悉他的同夥卻說與其給他一個文學博士榮銜不如給他一打威士忌,他就是著名翻譯家楊憲益,今年適逢楊憲益逝世十周年世紀文景出書了楊憲益中譯作品集收錄了他翻譯的奧德修紀鳥凶宅牧歌地心遊記羅蘭之歌凱撒和克莉奧佩特拉賣花女近代英國詩鈔等九種作品讓讀者能更周全地明了近代翻譯大師的風貌,用五言絕句譯出致雲雀,我出生於1915年1月10日按陰曆推算是甲寅年虎年十一月二十七日母親日後告訴我她生我之前做了一個夢夢見一隻白虎躍入懷中算命先生說這既是個佳兆又是個凶兆這個男孩長大后不會有同胞兄弟他的出世還會危及他父親的康健然而在他履歷重重災禍和危險之後將會成就絢爛的事業,不知楊憲益先生在自傳中寫下這段開篇時是何種心情他幼年喪父中年喪子暮年喪妻半生崎嶇而同時他在翻譯上的成就足以名傳千古算命先生一語成讖,楊憲益生於天津是名副實在的富家令郎楊家先進許多是清朝高官楊憲益的祖父就曾加入殿試並高中翰林到父親這輩又遇上了中國最早的留學潮楊父是留日歸來在天津擔任中國銀行行長舊思舊習難消新鮮事物又在不停滋生幸而家庭靠山為楊憲益在時代的夾縫中撐起一方書香浸染的平安天地,12歲前家裡阻止楊憲益出門上學畏懼作為家中獨子的他會遭到綁架或其他意外長居家中的孩子無事可做主要的事情就是念書十一二歲的年數楊憲益就已讀過許多古代條記小說和明清傳奇以及西歐小說家和詩人的作品他不只念書還會實驗把自己喜歡的洋詩歌翻譯成中文舊體詩好比用五言絕句翻譯雪萊的致雲雀翻譯人人的苗頭從兒時便可窺知一二,19歲那年1934年楊憲益隨先生郎曼先生遠赴英國先在倫敦學習古希臘文和拉丁文後考入牛津大學墨頓學院研習古典文學年輕人藝高人膽大在念書時代竟然用英國的英雄偶句體Heroiccouplet翻譯了古典名篇離騷這種詩體由英國詩歌鼻祖約翰德萊頓締造於17世紀是英國詩歌的主要形式之一這或許是楊憲益最自滿的翻譯作品也是先生一生最率性的翻譯,外洋六年楊憲益行至美國歐洲埃及多地結識了不少留學在外的中國學者如楊周翰向達錢鍾書楊絳等等固然最主要的相遇則是與未來的妻子戴乃迭GladysTayler,楊憲益戴乃迭在英國,差點去了西南聯大,戴乃迭1919年出生於北京一個英國傳教士家庭7歲時她隨怙恃回到英國1937年考入牛津大學學習法國文學年幼時期的京味兒影象在遇到楊憲益后燃成了對另一種文化的喜歡以及對一小我私人的深愛,彼時戴乃迭在中國協會擔任秘書而楊憲益在學習古希臘羅馬文學的同時也在學習法語和法國文學兩人因此相識很快便相互吸引墜入愛河戴乃迭欽慕於楊憲益的才氣回憶說對方曾用中世紀法文給她寫情詩楊憲益也十分瀏覽戴乃迭的聰慧和勇氣我改學英國文學以後她也決議放棄法國文學改學中國文學那時牛津大學剛最先設置中國文學聲譽學位她是攻讀中國文學聲譽學位的第一人,只管這段姻緣並不被雙方家庭看好但兩人照樣決議娶親並在山雨欲來的1940年毅然決然地拒絕了哈佛等英美院校的約請接受了沈從文和吳宓推薦準備回國前往西南聯大,惋惜行程艱難兩人取道美國返回上海又經香港終於來到了家人所在的重慶母親的各樣挽留和中央大學校長羅家倫的盛意約請讓楊憲益無奈之下辭去了西南聯大的聘用先後在重慶中央大學和貴陽師範大學任教在此時代楊憲益配偶不僅結識了許多學者友人還熟悉了幾位外國同夥包羅日後成為現代西方中國藝術研究泰斗的邁克爾蘇立文,在楊憲益普遍的同夥圈裡有一位詩友叫盧前經此人先容楊戴二人最終來到北碚國立編譯館事情梁實秋是館里翻譯委員會主任在他的建議下編譯館確立了單個部門由楊憲益和戴乃迭嚮導專門從事將中國經典翻譯成英文的事情,因緣際會楊氏配偶往後走上了翻譯的漫漫長路一翻即是半個世紀,中西文學擺渡人,1951年編譯館體例作廢幾年輾轉后兩人調往北京外文局楊憲益拒絕了翻譯毛選的約請全身心投入古典文學作品的翻譯只管雜事繁多運動頻仍上世紀50年月仍是楊憲益功效最為豐碩的時期先前翻譯的儒林外史等作品順遂整理出書楊憲益后又翻譯了許多唐傳奇宋明平話小說牡丹亭永生殿等詩劇戲曲作品併為中國文學翻譯了大量唐宋詩選,楊憲益還把許多外國文學翻譯成了中文我記得我從拉丁文翻譯了維吉爾的牧歌從希臘文翻譯了阿里斯托芬的鳥和和平此外還譯出了普勞圖斯用拉丁文寫的一部羅馬笑劇凶宅另有蕭伯納的賣花女和凱撒和克莉奧佩特拉等等,翻譯阿里斯托芬的歷程頗為有趣據古希臘文學翻譯巨擘羅念生回憶1954年天下和平理事會中國分會希望紀念希臘笑劇之父阿里斯托芬兩千四百周年誕辰致電他說要出書阿里斯托芬笑劇集因時間緊要羅念生找來楊憲益翻譯鳥又找周作人翻譯財神周作人日誌中寫到他於1月動筆3月譯畢三人相互校閱楊君照樣識者大要尚妥,1960年楊憲益花了一年時間把荷馬史詩之一奧德修紀譯成了中文事情之外的翻譯成了他肆意揮灑的試驗場他把行的古希臘史詩翻譯成了曉暢優美的散文體初版之時還洋洋洒洒地寫作了兩萬多字的譯序考辯荷馬其人創作靠山藝術氣概更提到太平廣記水經注等中國經典中的相似情節字里行間依稀可辨昔時那位藝高人膽大的志氣青年,只管全身心地投入翻譯寄情文學現實環境卻愈發不容樂觀身邊老友紛紛入獄或下放災禍最終照樣降臨到兩人頭上,1968年4月的一個夜晚還在對酌的兩人被帶走一別四年再回家時櫃櫥里已有老鼠安家院子里的仙人掌看似還立着但一碰嘩啦一下就化成了灰另有桌上剩下的半瓶白酒已經變黃不能再喝了,災難之後是更深重的昏暗1968年履歷了文革初期運動而有些精神失常的楊憲益獨子楊燁在英國自殺一桶汽油澆下留下熏黑的書桌和88張手抄詩稿遺言處是英國詩人威廉亨利的不能征服,經年歲后兩位老人談及往事俱已波濤不驚唯有喪子之痛始終留在楊先生最愛聽的那首愛爾蘭民歌DannyBoy里,西有企鵝叢書東有熊貓叢書,上世紀八十年月末外文局出書了楊憲益與夫人戴乃迭翻譯的全本紅樓夢這個譯本被紅學家吳世昌譽為幾個英譯本中最完整最準確的譯本有感於古典名著翻譯的艱辛和孝順之大吳先生特意題詩相贈,飄泊中年跡已陳天涯海角若為春,樽前間煞雕龍筆夢裡空存寄象身,紅樓夢的翻譯為幾代人津津樂道但這實在只是先生孝順的冰山一角早年翻譯的資治通鑒因編譯館機構更改而中止之後翻譯的史記則因那時身份敏感而不予出書上世紀60年月配偶兩人翻譯了大量魯迅的作品諾貝爾文學獎評委瑞典皇家學院馬悅然院士曾說魯迅在20年月沈從文在30年月就應該走進天下文學60年月楊憲益和他的夫人將魯迅的吶喊和彷徨譯成英文翻譯得很好惋惜有些遲了80年月楊先生任中國文學主編提議並主持了熊貓叢書將西遊記詩經聊齋等古典文學和巴金沈從文孫犁王蒙等中國現代文學先容到西方想法來自西方的企鵝叢書受迎接水平亦可與之比肩,1993年香港大學因楊憲益對開拓學問知識和人類福祉有重大孝順以及在文學和歷史學上的卓越成就授予其信用博士學位2009年楊憲益獲中國翻譯協會翻譯文化終身成就獎評語是他翻譯的中國文學作品譯文準確生動典雅從先秦文學到中國現現代文學跨度之大數目之多質量之高影響之深中國翻譯界無人能企及,如斯聲譽於楊憲益而言不外是須臾榮耀也許照樣老夥計們更領會他,像黃苗子說與其給他一個文學博士榮銜不如給他一打威士忌,像王世襄說從古聖賢皆寥寂是真名士自風騷,也像楊憲益的自書輓聯少時了了大未必佳中年昏昏老而知恥,楊憲益中譯作品集楊憲益譯上海人民出書社,觀舟,

六個銅錢算卦(龍嶺迷窟第1)