日本人的“送禮禁忌”
有關粵語語言隱諱
以食為天的禁忌
“空屋”:原意為空置的屋子,但因“空”與“凶”(即不幸)的讀音相似,而改用“凶”之反義詞“吉”,因此人們習慣以“吉屋”取代形容空置的屋子。
“通書”:原為一本書籍名字,但因“書”與“輸”(即失敗)的讀音相似,而改用“輸”之反義詞“勝”,因此人們習慣以“通勝”取代指通書。
“伯母”:原為年長女性的尊稱,但因與“百無”(即什麼器械都沒有)的讀音相似,而改用“無”之反義詞“有”,因此伯母(尤其操粵語人士)叫伯友。
“肝”臟:五臟名稱,但因“肝”與“干”(即枯竭)同音,而改叫“�”(取濕潤之音意),因此(尤其操粵語人士)牛肝叫“牛�”。
同理,“舌頭”的“舌”,粵語“舌”與“蝕”(即虧蝕)同音,而改叫“�”(取盈利之音意),因此(也是操粵語人士)豬舌叫“豬�”。
不同國家的生活忌