回族民間文學的來源及歷史
回族語言一直是回族人民的影象,在回族語言中大量的夾帶着大量的阿拉伯語以及波斯語。雖然現在回族人民已經通用華語,但回族的語言也一直是回族的一種文化。下面的回族文化為人人帶往返族語言之小兒錦文化,一起來看看吧。
小兒錦是巴音郭楞回族曾經使用的語言,現個體語詞仍在民間盛行。回族語言是由阿拉伯語和波斯語轉小兒錦語,再轉為漢語的。文字也是由阿拉伯文、波斯文轉為小兒錦文,再轉為華文的。13世紀初,蒙古西域軍在東征滅南宋中,數以百萬計的西域親軍在中國南方落戶。為了與漢族人民來往交流的利便,學會了漢語用於社會外交,在本民族內部則用本民族語言,這種雙語徵象約莫盛行了200年,到明朝年間,由於南方方言太雜,官話難以通行,硬性在我國南方推行北京官話,從而加速了回族由雙語轉為漢語的歷程。
回族地域文化:民歌花兒
那時回族人學會完全使用漢語后,絕大多數人還不識漢字,為了便於學習華文和一樣平常記事的通俗需要,使用阿拉伯文字締造了一種輔助性的拼音文字,這種文字近代稱“小兒錦語”,這一名稱是由“消經”一詞而來,原意為將《古蘭經》譯為漢語而加以消化明白的意思。早在13─14世紀之交,一些盛行於中國的波斯文伊斯兰教經典中,在引用阿拉伯原文時都旁註“小兒錦”文字,厥後有些伊斯兰教經典,如《卧爾茲》等都有小兒錦語的譯本。
清朝民國年間,在民間念過經的回族人一樣平常記事、通訊往來時,大多接納這種文字,中華人民共和國確立后至今,一些粗通華文和剛經由掃盲的回族人,遇到不會寫的華文時,仍使用這種文字取代。
從15世紀初起,回族語音的轉換經由了500多年,轉用了華文後,同時生長了本民族的文化,既接受先進的文化知識,又保持了本民族的特點,回族雖使用了漢語語文,但在使用中照樣有一定的區別,如回族經堂語的結構詞彙,一樣平常生涯語彙方面在使用時,仍然保持着小兒錦語起始及生長的一些特殊語彙的表達方式,保持着小兒錦語的痕迹。稀奇是在回族對照集中的區域,在民族內部的外交中,常夾雜一些阿拉伯和波斯語的語彙,以及直澤不合語律例范的短句式,體現了其民族語言的遺留和回族使用漢語華文中的一些特點。
你可能也喜歡:
回族盛大節日之一:古爾邦節
回族悠久的飲茶習俗文化
回族人民身上的華文化烙印
曆法是什麼,回族在曆法方面的成就
回族清真寺的特點及作用