提起尚與地位比自己高的人婚配,大家都知道,有人問人的屬相與婚配,另外,還有人想問“尚”字在古文中有哪些意思最好全面些,你知道這是怎麼回事?其實文言文中“尚”都有什麼意思,下面就一起來看看人的屬相與婚配,希望能夠幫助到大家!
尚與地位比自己高的人婚配
1、尚與地位比自己高的人婚配:人的屬相與婚配
婚配主要是和雙方的性格氣質有關係吧
如果真心相愛,屬相又合就會很高興的樂意去相信;如果真心相愛,屬相不合就不要去相信好了。
婚姻,與愛情有關。
不要太,也不要以為什麼事都無所謂。
2、尚與地位比自己高的人婚配:“尚”字在古文中有哪些意思全面些
3、尚與地位比自己高的人婚配:文言文中“尚”都有什麼意思
①尊崇;崇尚;愛好。《教戰守策》:“臣欲使士大夫尊~武勇。”《促織》:“宣德間,宮中~促織之戲。”
②高出;超出。《?里仁》:“好仁者無以~之。”[又]特指品行超出常人,高尚。《桃花園記》:“南陽劉子驥,高~士也。”
③與地位比自己高的人婚配。《漢書?衛傳》:“平陽侯曹壽~武帝妹陽信長公主。”
④自高自大。《張衡傳》:“雖才高於世,而無驕~之情。”
⑤尚且。《廉頗藺相如列傳》:“臣以為布衣之交~不相欺,況大國乎?”
⑥還。《游褒山記》:“蓋余所至,比好游者~不能十一,然視其左右,來而記之者已少。”
文言文翻譯手段凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名、物名、度量衡單位、器具、數量詞、號、謚號、特殊稱謂、專門術語等專有名詞,都可照原文抄錄。
此外,古今詞義一致,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,也無需翻譯。這是用得最多的一種手段;運用現代漢語的雙音節詞語來解釋古文中的單音節詞語。
對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯繫上下文,選准它的確切解釋。
理[4]
調整、理順譯文的詞序。大多數文言詞句的詞語排列次序和現代漢語是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛於虎也’”(《捕蛇者說》)
文言文中“尚”都有什麼意思
,原次序譯作“苛酷的兇狠比老虎”,這不合現代語習慣,應把“比老虎”調整到“兇狠”之前。
添[4]
在原文有省略的地方,增添必要的內容,使譯文通順、明確。如“忽然撫尺一下,群響畢絕”(《》),其中“撫尺”和“一下”之間缺一個動詞“響”,翻譯應加上。
又如“嘗貽余核舟一,……”(《核舟記》),譯文時,句前應加主語“王叔遠”,“一”字之後應加量詞“枚”。
刪[4]
有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。如“夫大國,難測也”(《曹劌論戰》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室銘》)中的“之”,“學而時習之”(《》)中的“而”都屬於這一類。
縮[4]
文言文有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可將其意思凝縮。如:(秦)有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。
(現代漢語中很難找到四種不同說法來譯“席捲天下”“包舉宇內”“囊括四海”三個短句,在翻譯時可凝縮為“秦有并吞天下、統一四海的雄心”)
總之,我們要做好文言文的翻譯題,除了要扎紮實實地掌握古漢語常用的實詞、虛詞、特殊句式外,還要了解一些古文化常識,我們才能更準確、更明白、更合現代漢語規範地譯出古文,做到“信”“達”“雅”。
同時,(除上述無需翻譯的情況外)文言文翻譯時也應講究“字字落實”。
以上就是與人的屬相與婚配相關內容,是關於人的屬相與婚配的分享。看完尚與地位比自己高的人婚配后,希望這對大家有所幫助!