首頁 十二生肖 生肖綜合 正文

十二生肖在英語中的喻義

1974年屬虎人今年多大2021年 1974年屬虎2021年運勢

十二生肖是人們用來示意出生年份的十二種動物,即子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龍、巳蛇、午馬、未羊、申猴、酉雞、戌狗、亥豬。

生肖即為屬相,是中國人特有的一種示意出生時間的方式,相當於西方黃道十二星座,即水瓶座、金牛座、獅子座、雙魚座、射手座、天蠍座、摩羯座、白羊座、雙子座、童貞座、天秤座、巨蟹座。

十二生肖在英語中的喻義和例子

十二生肖的十二種動物:鼠(rat),牛(ox),虎(tiger),兔(hare),龍(dragon),蛇(snake),馬(horse),羊(sheep),猴(monkey),雞(cock),狗(dog),豬(boar)。英語中常用這十二種動物來比喻人,其所表達的意思詼諧且普遍。

1、 鼠—rat

英語中用以比喻憎惡鬼,可恥的人,密告者,密探,損壞歇工的人;美國俚語指新學生、下游女人。當看到smell a rat這一詞組時,是指人們嫌疑在做錯某事。a rat race則示意猛烈的競爭。 rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,這一諺語意指那些一遇到危險就爭先追求平安或一瞥見難題便躲得老遠的人)。

2、 牛—ox

涉及“牛”的漢語成語許多,如對牛撫琴、帶牛佩犢等。英語中涉及“ox”的表達方式則不多。用ox - eyed形容眼睛大的人;用短語the black ox has trod on sb’s foot示意災禍已降臨到某人頭上。

3、 虎—tiger

指兇險的人,虎狼之徒;英國人指穿制服的馬夫;口語中常指競賽的強敵。中國和東南亞國家常以紙老虎比喻貌似壯大而實質虛弱的敵人。詞組ride the tiger示意以異常不確定或危險的方式生涯。

4、兔—hare

在英國俚語中,hare指坐車不買票的人。與hare組成的詞組有:make a hare of sb。愚弄某人。start a hare。在討論中提出枝節問題。

例如:you start a hare ever time at the meeting。每次討論你都提出與題無關的問題 。

英語中有許多關於兔的諺語,如:

(1) first catch your hare。勿謀之過早(意指:不要過於樂觀)。

(2) you cannot run with the hare and hunt with hounde。不能兩面討好(意指:不要耍兩面派)。

5、龍—dragon

龍在中國人民的心目中佔有高尚的位置,有關龍的成語異常多,且含有褒義。如“龍躍鳳鳴”、“龍驤虎步”等。在外國語言中,讚揚龍的詞語異常之少,且含有貶義。如“dragon"指兇惡的人,嚴肅的人,兇險嚴酷的監護人,兇險的老太婆(尤指很少給在其看守下女人自由的老太婆)等。以dragon組成的詞組也多含貶義。如dragon’s teeth :相互爭鬥的泉源;排列或多層的楔形反坦克混克混凝土障礙物。the old dragon:妖怪。

6、 蛇—snake

指冷漠陰險的人,虛偽的人,庸俗的人;美國俚語指追求和誘騙少女的男子或男阿飛。由此看到,在英語中,“snake”往往含有貶義。如:

john’s behavior should him to be a snake。約翰的行為解釋他是一個冷漠陰險的人。

與snake組成的成語習語、諺語有許多,簡舉幾例:

a snake in the grass。隱蔽的敵人或危險。

to warm a snake in one’s bosom。養虎貽患,遷就壞人。takd heed of the snake in the grass。草里防蛇。

7、 馬—horse

英美國家的人很喜歡馬,因此,用“horse”這個詞組成的詞組、成語、諺語異常之多,此舉幾例:

(1) get on the high horse。搭架子,自高自大。

生肖蛇人出生時的命運(細解)

(2) work like a horse。辛勤的幹活。

(3) horse doctor。獸醫、庸醫。

(4)dark horse。競爭中出人意料的獲勝者。

如:the voters were surprised when the dark horse won the nomination。誰人無名小卒在競爭中獲勝時,投票者無不大吃一驚。

8、 羊—sheep

英語中指含羞而靦腆的人,怯弱鬼,馴服的人。有關sheep的諺語不少。

(1) as well be hanged for a sheep as a lamb。偷羊偷羔都是絞(死);偷大偷小統是賊(意指:一不做,二不休)。

(2) there’s a black sheep in every flock。每一羊群里都市有一隻黑羊,丑兒子家家有(意指:每個家裡都市有個敗家子。)

(3) he that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf。情願做綿羊,早晚喂豹狼(人弱受人欺)。

(4) the sheep who tallks peace with a wolf will soon be mutton。羊向狼乞求和平,很快就會釀成羊肉(意指,切勿向敵人乞求和平)。

9、 猴—monkey

monkey作名詞時指頑童、頑皮鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:what are you doing,you young monkey !你在干什麼呀,小作怪鬼!

monkey作動詞時指廝鬧、瞎弄、作怪。如:stop monkeying about with the tv set !不要瞎弄電視機!

與monkey一詞搭配的詞組、習語和俚語許多異常有趣。如:put sb’s monkey up。使某人生氣,激怒某人;your last word has really put his monkey up。你最後一句話着實使他大為生氣;又如:make a monkey of愚弄;a monkey with a long tail。抵押;get the monkey off。戒除惡習;have a monkey on one’s back。毒癮很深。

10、 雞—cock

指首領,頭目,神情十足的人,與cock組成的詞組多姿多彩,如:cock of the walk / school。支配別人的人;a cock of the loft / dunghill。在小天地中稱王稱霸的人;live like fighting cocke。生涯很好,尤指吃得好;cock - and - bull story。荒唐的故事, 無稽之談。

用cock表達的諺語:it is a sad house where the hen crows louder than the cock。牝雞司晨,家之不祥(意指:丈夫軟弱而一切由妻子作主的家庭是不會幸福的,固然這是一種夫權頭腦)。

11、 狗—dog

漢語中常用“狗”比喻人,如“忠實走狗”、“看家狗”,成語“狗苟蠅營”、“狗彘不若”等。在英語中除了喻人外,另有厚實多彩的詞組、諺語等。

dog作名詞時指無賴漢,壞蛋、廢物,不受喜歡(或迎接)的人。有時加形容詞修飾可指種種人,如:you dirty dog !你這個壞小子!a lucky dog。幸運兒;a dumb dog。緘默不語的人,a sly dog。黑暗尋歡的人和暗地里偷雞摸狗的人;a dog in the manger。佔著茅坑不拉屎的人。

用dog表達的諺語:

(1) barking dogs seldom bite。吠犬不咬人(意指:對於高聲發出嚇唬,或慣於高聲吼叫的人,勿須認真)。

(2) every dog has his day。凡人皆有自滿日(意指:人人都有走運的一天)。

(3) dog does not eat dog。同類不相殘;同室不操戈。

12、 豬—boar

在英語中boar一詞指未閹割的公豬和公野豬,涉及豬的詞語有pig(豬、小豬、野豬),hog(食用豬)sow(牝豬),swine(豬:舊用法)。十二生肖用boar,比喻貪心、骯髒。

由於文化內容、傳統、民族心理的差異,許多英漢動物習語在喻義上有的相似有的相差甚大。作為紀錄歲數與節慶祝福的代表,十二生肖寄託了中原人民對十二種動物的讚揚和對美妙生涯的憧憬。

屬雞的人和生肖屬相龍的人配嗎(細解)