熱門測算
在豆瓣,34448名觀眾給《真·三國無雙》打出了3.9分的低分。這部由中國憑證“日本憑證中國古典名著改編的遊戲”改編的影戲,中央履歷了從小說《三國演義》到漫畫、再到網游、再到影戲的“魔改”歷程。只管有豪華的演員陣容,不缺少熱度,卻抵消不了人們對此類遊戲改編影戲的極端不信託——“毫無懸念的爛片”等類似話語充斥着談論區。,《真·三國無雙》的“撲街”具有一定性。它不是直接取材於《三國演義》,劇中呂布、曹操、劉備、關羽等角色與人們熟知的人物形象相差甚遠,低能的劇情讓大部門觀眾無法接受這種形式的“創新”。,《真·三國無雙》的泛起,再一次刷新了名著改編劇的低分,使古典四台甫著其影視化改編與再創作這一老話題,又一次引起關注。,作為海內超級大IP,從老版的央視四台甫著電視劇最先算起,其改編劇一直在數目上擁有絕對優勢,無奈卻陷入了“越拍越爛”的怪圈。守着“富礦”,卻拍不出精品,四台甫著的影視化可以清晰地驗證這樣的藝術紀律:樂成的改編是相似的,翻車的改編各有差異。名著改編劇,到底路在何方?,第一次改編往往即為巔峰,文學特徵是影視劇的發生學基因,小說的文學性故事與影視劇具有自然的親緣關係。我國古典四台甫著都是章回體長篇小說,其通俗性、戲劇性、民族性、意見意義性、生涯化、形象化等文學特點都十分適合改編成影視劇舉行全方位的演繹。從二十世紀八十年月中期起,四台甫著被陸續搬上銀幕和熒屏,湧現出一批經典作品。,由中國電視劇製作中央出品、中央電視台首播的1986年版《西遊記》、1987年版《紅樓夢》、1994年版《三國演義》、1998年版《水滸傳》,是幾代人心中的美妙回憶,播出時都是萬人空巷。之後,“老版四台甫著劇”被多次重複播放。值得一提的是,2020年,“老版四台甫著劇”在嗶哩嗶哩甫一上線,便受到網友的熱烈追捧,播放量、彈幕量一騎絕塵。,央視第一次將四台甫著搬上熒屏,忠於原著的經典性,讓作品有了自力於小說之外的藝術價值。因而,它們能魅力不減、耐久彌新。往後幾十年中,“新版四台甫著劇”陸續泛起,影戲作品更是層出不窮。但改編作品藝術質量往往讓觀眾大失所望,優異者鳳毛麟角。,其中,《西遊記》影視改編種類最繁,涉及到影戲、動漫、電視劇、網絡劇等多種藝術形式,改編數目位居四台甫著之首。得益於章回體結構形式和文本自己的魔幻特徵,知足了人們對魔幻天下的想象,《西遊記》改編的空間很大。豆瓣App显示,與《西遊記》有關的影視作品有一百多部。《西遊降魔篇》《西遊記之大鬧天宮》《西遊記之大聖歸來》《西遊記之三打白骨精》《西遊伏妖篇》等大量西遊影戲輪流上映,屢創票房事業,這讓許多人看到了名著改編廣漠的市場遠景。更有人斷定《西遊記》將為中式魔幻影戲的生長奠基基礎,成為我們抗衡西方《哈利·波特》《指環王》等魔幻大片的超級IP。,與《西遊記》的火熱相對比,另外三部名著的影視化改編,收穫的更多的是指斥與幽靜:2010年,陣容浩蕩的新版《紅樓夢》,引來一片指斥聲,最終以6.0的豆瓣評分昏暗收場,之後鮮有大製作泛起;《三國演義》相關改編,較有影響力的《赤壁》系列影戲,距今已有18年;而《水滸傳》更為昏暗,除了幾部影戲網絡自製劇,已經周全絕跡於院線影戲項目……,三種改編方式的“翻車”,改編涉及到兩種差異藝術之間的轉化,文字文本轉化為影視文本,抽象頭腦具象化出現,會不能阻止與小說發生一定的差異。其精髓在於“舊瓶裝新酒”,能夠出現名著在現代語境下的解讀。歸納綜合起來,當下名著改編方式有三種,取材式改編、戲說式改編以及“魔改”。,取材式改編,是較為平安的改編方式。這類改編大多忠於原著,還原了主要關係和人物情節。但忠實原著並不意味着限制改編者應有的創作自由,忠實原著不是亦步亦趨完全照搬,同樣需要勇敢的虛構、怪異的發現和不拘一格的氣概。一句話,其創新高度需要“配得上”原著。由於對文學作品十分熟悉、珠玉在前,觀眾會發生定向期待和心理預設,若是創意沒有到達這一要求,泛起大型“翻車”現場是難以阻止的:以新版《紅樓夢》為例,小說中對黛玉外貌有詩意的形貌,“嫻靜時如嬌花照水,行動處似弱柳扶風”,與新版“胖黛玉”形象形成的反差,一直被觀眾所詬病。所謂創新的崑腔配樂、“黃瓜片”“銅錢頭”的頭髮造型等,都是“創新配不上原著”的典型事例,否決聲此起彼伏也就絕不新鮮了。,戲說式改編,最典型的是劉鎮偉導演的《鬼話西遊》系列影戲。孫悟空原本是一個具有叛逆精神的傳奇英雄,《鬼話西遊》卻開創性地將戀愛元素加入其中,讓釋教徒和妖怪談起了戀愛,由於其不三不四的改編,實在一最先迴響平平。但幸虧這種改變暗合了時代要求,隨着網絡興起帶來的“解構主義”審美趨勢,大出意外地在事後被網民奉為經典,《鬼話西遊》系列也成為《西遊記》改編影戲中評價較高的一部作品。,由此可見,戲說式改編,她只是個算命的古穿今(5本女主網紅文推薦)
由於對原著背離尺度較大,以是新的版本最要害的是要翻出新意,暗合現代的社會意理需求,就如《金瓶梅》從《水滸傳》脫出而完全是另一部新作一樣,難度可想而知,以是相對於第一種改編,風險更大。2004年,同樣承襲《鬼話西遊》的戲說氣概,劉鎮偉以《水滸傳》為藍本,重新塑造武松、武大郎、潘金蓮、西門慶之間的故事,效果被稱為“一部真正的爛俗之作”。吳宇森的影戲《赤壁》,大致也是這種戲說的路子,最終為觀眾所記得的,也不外是一堆雷人雷語。,至於“魔改”,聽名字就是“改不驚人死不休”的路子了。對於四台甫著這樣的經典,“魔改”可以說是舍其精髓自創糟粕。這在外國人對四台甫著的改編中體現得最為顯著。日本1993年版《西遊記》,由女性主演唐僧,並將角色設定為女性,是孫悟空初戀的後人;2006年,日本富士電視台又推出了新版《西遊記》,女三藏法師,經常由於運氣無常而哭哭啼啼;2015年,法國推出《王子與108煞》的院線動畫影戲,直接化用和改編“水滸一百零八英雄”的設定;2017年韓國拍攝的《花遊記》,牛魔王是韓國最大娛樂公司的會長,為了成仙,他輔助女唐僧陳善美用金箍約束孫悟空……云云“魔改”的劇情,海內觀眾直呼受到了驚嚇,“他們總能義正辭嚴地把別人家的故事改出自家的精神和氣概。”,但想想也不新鮮,四台甫著代表了中國審美的精髓,外國人不明就裡,敢這樣胡亂改動,也正是出於“無知者無畏”吧。,主要看“氣質”,名著改編劇陷入了“越拍越爛”的怪圈,實在也相符創作紀律:其一,“老版四台甫著劇”在二十世紀八九十年月熱播,與那時文化產物不夠厚實有關,也就是說,作品的藝術水平只管問題不少,但大致可以跟上時代的要求。當下名著改編劇,往往只在視覺显示上有突破,藝術水平卻不足以知足時代的審美需求;其二,第一次改編,一樣平常首先是保證原著基本不走樣,以是“基礎”有了最少的保證,能為寬大觀眾所認同,但同時也會讓厥後者陷入無現成路可走的逼仄田地,越往後越要另闢新路,難度自然會大許多。,除了客觀因素,更主要的是主觀創作的問題,詳細說,當前的名著改編,通常沾染上了太過娛樂化和世俗化氣質。,快節奏、高效率的現代社會生涯中,具有審美娛樂與宣洩功效的影視藝術是人們釋放壓力的主要途徑。許多名著改編作品為了迎合觀眾,太過放大了這種娛樂化需求。為了到達笑劇效果,類似《西遊記》改編影戲選擇淡化“取經”主題,加入戲謔因素。《情癲大聖》里的唐三藏愛煩瑣,逼得龜丞相自殺。師徒四人來到莎車城,一起載歌載舞、扭扭捏捏進場。《西遊降魔篇》中的唐僧,被錯貼聽話符,模擬女性舞蹈。為了觀眾能夠捧腹大笑,《西遊伏妖篇》還太過挖掘豬八戒好色的特點,影片中的豬八戒見到女性便垂涎不已,經常性地脫口而出:“你好性感哦!”,不得已的“世俗化”,使名著深度被削平。《西遊伏妖篇》將小說中的一些艱澀難明的佛家之語刪去,“秀特技打妖怪”,改編后的故事不再具有龐大性,而是成了通俗易懂的簡樸故事。一心朝聖,願意為了天下蒼生的信仰解救而放棄自身享受的境界被拉低,觀眾稱之為“青春低幼基情版西遊記”。,《明清小說流傳研究》一書提到,商品經濟時代的特點決議了古典文學名著影視劇的改編、拍攝,不能阻止地要顧及經濟利益而增添其娛樂性和現代社會的契合性,但改編必須要賦予作品新的意義,主要看時代氣質——從這個角度看,好的改編都是相似的。,在這方面,影戲《哪吒之魔童降世》在文化市場的大“火”給了我們深刻的啟示——加入盛行文化符號的傳統人物可以在當下復生,舊瓶也能裝新酒。影片《大聖歸來》耗時8年製作,特效和畫質真切,甚至一塊石頭、一棵樹上面的紋路都清晰可見。他們對名著的改編,告訴了民眾一個原理:太過的演繹,追求驚動效應和感官的刺激,只會讓我們名貴的文學財富逐步消解。藝術的創新可以是另類的解讀和怪異的氣質,但絕不是打着名著的幌子不認真任地惡搞,而是在名著的基礎上,綻放出鮮艷的新花。,泉源:民眾日報,免費四柱生辰八字算命(尋找你所不知的人生密碼)
算命師有什麼報應(盤點20部全球頂尖恐怖片)
閱讀全文