首页 取名 姓名測字 正文

外國寶寶起中文名的方式

掃碼手機瀏覽

熱門測算

十二生肖寶寶起名宜忌部首與姓名

中國的深摯文化吸引着天下各地的人們造訪這片土地,另外中國與天下各國交流日益頻仍,不少人外出留學時可能與他國青年戀愛,有可能最後會選擇在中國定居。若是外國寶寶生在中國,該怎麼給外國寶寶怎樣起個合適而又充滿個性的中國名字呢?這是令許多外國怙恃都感應頭痛的事情。
 

經典的外國人的中國姓名
 
中國歷史上有許多外籍人士起中文名字的例子,由於他們的優異,以至他們的名字和他們的事迹在中國廣為撒播,他們的本名倒很少有人知道了。例如:
 
英籍女作家韓素音,原叫周月賓,出生於四川成都,母親是比利時人。周月賓27歲那年在英國倫敦皇家醫學院結業后,迫於昔時外洋對華人的歧視,她加入了美國籍。為了示意自己是炎黃子孫,她在揭曉文章時就取了一個意味深長的筆名叫“漢屬英”,諧音為“韓素音”。
 
美國哈佛大學終身教授費正清的西文名字是約翰·金,20世紀40年月他被美國政府兩度派到中國,結交了許多提高的中國知識分子,“費正清”這其中文名字,就是修建學家梁思成先生為他取的。“費正清”,既與西名諧音,又含“正直清白”的意思。費氏以為作為歷史學者,品質上“正直清白”十分貼切。
 
1890年生於越南義安省南壇縣的阮必成,早年當過西席、海員和雜役,他加入革命流動後起名阮愛國,20世紀40年月初同中國革命者親密來往,又起名胡志明。1953年以前,職位僅次於胡志明的長征,原來叫“鄧春輟”(譯音),他由於欽佩中國的萬里長征,而把自己的姓名改為“長征”。
 
著名科學史家約瑟夫·尼達姆,早年立志要把中國古代科學成就先容給全天下,著有《中國科學手藝史》巨著。由於他十分讚賞中國古代道家首創人李耳對科學文化的孝順,就讓自己姓了“李”,起名“李約翰”。
 
印度偉大詩人泰戈爾,1925年來中國遊歷,西岸印社贈其兩方石印,一方刻“泰戈爾”,一方刻“竺震旦”。“竺震旦”是梁啟超替他取的中國名字。意為“印度絢爛的太陽”。
 
抗日戰爭時期荷蘭駐華外交官,作家羅伯特·漢斯,凡·古立克,取的中國名字叫“高羅佩”,他用英文撰寫了偵探小說《狄公案》,約150萬字。
 
1938年諾貝爾文學獎獲得者,美國女作家布克夫人的中國名字叫“賽珍珠”,她將《水滸傳》譯成英文,在美國出書,名為《四海之內皆兄弟》,是《水游傳》眾多外譯本中的最佳譯本。
 
他們都是取中文名字的優異代表,他們的中文名字,也都是費全心機的結晶。
 
改造開放后,外國人取中文名之風從各國駐華使節最先。如中美建交之後美國的第二任駐華大使就有了中文名“恆安石”,包羅厥後的芮效儉、李潔明另有去年由奧巴馬提名、醒目中文的洪培博。在日漸頻仍的國際來往中,這樣的民俗很快伸張到其他國家和崗位,如現任法國駐華大使蘇和、意大利駐華大使謝颯;各國大使館的旅遊參贊或旅遊局駐華首席代表們也多有中文名,像菲律賓的柯茉莉、泰國的鄭璧文……
 
中國作為最大的新興經濟體,市園職位越發主要,一些國家和國際組織的首腦包羅跨國公司的全球總裁,也最先取中文名面臨中國媒體和民眾。好比北約前秘書長Jaap de Hoop Scheffer,就擁有一個古雅的中文名“夏侯雅伯”。百事可樂的印度籍女總裁,中文名叫“盧英德”。不久前告退的通用汽車CEO Fritz Henderson,不再譯成“亨德森”,而是叫“韓德勝”。倫敦證券生意所主席Chris Gibson-Smith也不再叫“吉布森”,而是“高博深”。他每隔幾年來中國一次,遊說企業在英上市,去年中國創業板開啟,他曾再次現身北京。
 
險些所有跨國公司中國區總裁現在也都有自己的中文名。如麥當勞的前任總裁施樂生、GE的羅邦民、路虎的狄思豪。合資企業中錄華納的總裁Tony Vaughan,中文名沒有音譯為“范東尼”,而是有個更中國化、意味悠長的名字“方東林”,他說,希望公司營業如東方的樹林,愈發興隆。有人剖析,“入鄉隨俗”在中國生意經中屬於有拓展性的條款, CEO的小小中文譯名里蘊含着厚實的“本土化”想像空間。
 
擁有中文名的另有外洋的漢學家群體,好比史景遷、孔飛力和馬悅然。固然更多的照樣在華留學和就業的通俗外國人,記者就見過一位西班牙的攝影師金浩(Jorge Ramirez)、法國女孩叫施靜怡(Stephanie),另有在北京的一家NGO事情的美國人何樂(Hush Johnson)。
 
經常看新聞的人,可能會知道陸克文、洪博培和彭定康都是外國人的名字,劃分是澳大利亞總理Kevin Rudd、美國駐華大使Jon Huntsman和香港最後一任英國總督Chris Patten。可是郝睿強、高平、江森海這些名字,若是是在報紙上第一次看到,你未必能分辨出他們仍然不是中國人:他們是德國西門子公司中國區總裁Richard Hausmann、加拿大旅遊局駐京代表處的首席代表Derek Galpin和南鑼鼓巷創可貼創意店的英國主人Dominic Johnson-Hill。
 
在華的外國人取其中文名,以便更親熱地跟中國人打交道,這已經不是新鮮事。不外今天的情形是,當中國的國際影響力日漸增強,匯聚到中國的外國人越來越多,老外起中文名成了老例,甚至棲身在外洋、事情職務跟中國沒有直接聯繫的外國人也最先起中文名,而且名字加倍講。以是我們讀報時真適合心,別把人家的國籍弄混了。
 
來華的外國人取中文名的風潮在歷史上最早可以追溯到唐朝,日本遣唐使中有一位阿倍仲麻呂,唐玄宗賜名晁衡在朝廷做官50多年直到去世。明清時,歐洲的傳教士湯若望和南懷仁受到朝廷重視。民國時期,來華歐尤物士掀起了起中文名的熱潮,有美大使司徒雷登、將軍史可威,另有學者費正清。新中國確立后,確立了外國人名統一的音譯規則,由新華社掌握尺度。直到改造開放后,John翻譯成約翰,Mary翻譯成瑪麗這樣死板的劃定,已不能知足日益親熱的國際往來中外國人個性化的需要,起個隧道的中文名的民俗重新回潮。
 
老外的中文名一樣平常都是中外同夥或同事給取的。好比費正清的名字當初就是梁思成和林徽因配偶所取,既有正直清廉之意,又與他的英文名John King Fairbank諧音。創可貼店的江森海說,他的名字是社科院的同夥取的。來了中國兩年的Timothy說,他在五道口學漢語時,先生給班裡每個學員都起了中文名,他的名字取為柯太奇。
 
實在,外國人取中文名若何到達信、達、雅的效果,很磨練起名人的智慧。那些跨國公司CEO們取中文名,通常需要公關部門遵照嚴酷的尺度和工序舉行:將外國名字的讀音譯為漢語;在讀音靠近的漢字中,精選出與性格最匹配、小我私人偏心或與公司有聯繫的漢字,拼疊在一起;查看發音和字形、字意是否協調;最後還要思量整體意象是否相符中國人的審雅觀。
通俗外籍員工取中文名就要輕鬆一些,中外同夥之間常能碰撞出不少火花。好比某公司ERP部門新來的荷蘭人請部門同事幫家人起中文名,他們重新為他的太太和兩個兒子取名:韓雅嵐(Elsa)、韓嚴達(Xander)、韓硯池(Jens)。吳先生就職於某修建師事務所,辦公室里的兩位外國同事玩笑要他協助取中文名,於是美籍西班牙人Roberto獲得了“蘿蔔頭”的名號,而荷蘭同事Kenzo Oijevaar,則在“奧耶瓦爾·肯佐”和“熬夜娃兒·啃粥”兩個名字中,欣然選擇了後者。
 
中文名在許多老外的生涯中越來越主要。許多醒目中國文化的外國人會自己起中國名字,有的十分個性化、念來朗朗上口,身邊的人都市用它來稱謂。好比有一個加拿巨細伙子給自己取名叫“加漢”;一位法國人則給自己取名“承明”(百家姓里還真有這個姓,許多中國人可能都不知道);一位外國人由於自己的英文姓名首字母是A和B,就給自己起名叫阿布:他們都喜歡同夥們喊自己中文名字。
 
十二種外國寶寶起中文名的方式(英譯漢)
 
外國寶寶多數會被家長起相符他們誰人地域的習俗和文化的名字,中文名大多是作為一個輔助,給寶寶起中文名可以憑證外國寶寶原來名字的譯音,來選擇意義起勁或者美妙的漢字來做名字。(雖然這裏說的是寶寶,然則成年的外國人有想要起中文名字的也同樣可以參考,甚至中文名是其中這些名字的,也可以反推為自己起一個對應的外國名字)。詳細而言,可分為如下幾類:
 
(1)崇尚頑強意志的漢譯英文名
Harley,Henry譯名為“亨利”,中文名為“恆勵”。
Harry,Hilary譯名為“哈瑞”,中文名為“鴻力”。
Kenneth,Keith譯名為“肯尼思”,中文名為“鏗石”。
Ziegler譯名為“茲勒”,中文名為“自克”。
Steven譯名為“斯蒂文”,中文名為“自成”。
Robert,Robin譯名為“羅伯特”,中文名為“若柏”。
Roger,Rodger譯名為“羅傑”,中文名為“若劍”。
Kent譯名為“肯特”,中文名為“懇摯”。
Lincoln,Lionel譯名為“林肯”,中文名為“立行”。
Galen譯名為“蓋倫”,中文名為“剛勁”。
Joel,John譯名為“約翰”,中文名為“堅恆”。
Josh譯名為“宙斯”,中文名為“堅貞”。
Garth譯名為“加寺斯”,中文名為“剛漢”。
Charley譯名為“查理”,中文名為“持立”。
Wayne譯名為“韋恩”,中文名為“緯恆”。
 
(2)崇尚人品的漢譯英文名
Leonard譯名為“理納德”,中文名為“理安”。
Ralph譯名為“拉爾夫”,中文名為“仁輝”。
Randy卻譯名為“蘭迪”,中文名為“仁迪”。
Wilson譯名為“威爾遜”,中文名為“文清”。
Victor,Vincent譯名為“威克特”,中文名為“偉善”。
Eugene譯名為“尤金”,中文名為“友靖”。
Jimmy,Jeremy譯名為“吉姆”,中文名為“敬民”。
Gene譯名為“格倫”,中文名為“謙謹”。
Sean譯名為“西恩”,中文名為“善瑞”。
Freddie,Wilfred 譯名為“弗雷德”,中文名為“為德”
George譯名為“喬治”,中文名為“卓義”。
Gerry譯名為“蓋瑞”,中文名為“傑禮”。
Lance,Larry譯名為“拉里”,中文名為“良誼”。
Luther譯名為“盧茲”,中文名為“慕德”。
Terry,Terrell譯名為“泰瑞”,中文名為“達義”。
Thomas譯名為“托馬斯”,中文名為“通睦”。
Oliver,Howaard譯名為“奧利弗”,中文名為“豪立”。
Patrick 譯名為“帕垂克”,中文名為“培倫”。
Douglas,David譯名為“戴維”,中文名為“道申”。
Benton,Benedict 譯名為“貝通”,中文名為“秉正”。
 
(3)寄託希望、光宗耀祖的漢譯英文之名
Jim,Jimmy,James譯名為“吉姆”,中文名為“繼明”。
Jackson,Jonathan,Jason譯名為“傑克”,中文名為“家盛”。
Carson,Clarence譯名為“卡森”,中文名為“昌增”。
Ted,Terence譯名為“泰德”,中文名為“庭恆”。
Felix,Ferdinand譯名為“菲力克斯”,中文名為“福鼎”。
Gary,Geoffrey譯名為“蓋瑞”,中文名為“吉立”。
Randy,Roger譯名為“蘭迪”,中文名為“仁繼”。
Ward,Walter譯名為“汪德”,中文名為“旺庭”。
Grdon,George譯名為“喬治”,中文名為“家振”。
Zane,Zames譯名為“贊”,中文名可為“祖恩”。
Yale譯名為“耶魯”,中文名為“業路”。
Samuel,Samson譯名為“賽繆爾”,中文名為“紹盛”。
 
(4)期盼國泰民安的漢譯英文名
Abe,Abel譯名為“阿比”,中文名為“安邦”。
Gerard譯名為“傑拉德”,中文名為“濟眾”。
Giles, Gilbert譯名為“賈爾斯”,中文名為“啟世”。
George譯名為“喬治”,中文名為“國治”。
Percy譯名為“潘西”,中文名為“平世”。
Scott,

十二生肖寶寶起名宜忌用字

Seymour譯名為“斯名特”,中文名為“興國”。
Jerome譯名為“折羅姆”,中文名為“建民”。
 
(5)期望寶寶能力超群的漢譯英文名
Audrey譯名為“奧德莉”,中文名為“博悟”。
Basil譯名為“巴塞爾”,中文名為“葆智”。
Bruce譯名為“布魯斯”,中文名為“睿智”。
Colin譯名為“科林”,中文名為“科靈”。
Cuthbert譯名為“庫伯特”,中文名為“凱博”。
David譯名為“戴維”,中文名為“達悟”。
Jerry譯名為“傑瑞”,中文名為“捷睿”。
Cerdon譯名為“高登”,中文名為“歌文”。
Harry譯名為“哈瑞”,中文名為“涵瑞”。
Horace譯名為“哈羅斯”,中文名為“豁朗”。
William,Willie,Wiley譯名為“威廉”,中文名為“偉任”。
Basil,Ben譯名為“本”,中文名為“秉執”。
Doyle譯名為“都樂”,中文名為“棟樑”。
Justin譯名為“達斯汀”,中文名為“主廷”。
Jonah譯名為“喬納”,中文名為“溢華”。
Alex,Lester,Leslie譯名為“亞歷山大”,中文名為“樂思”。
Alvin譯名為“艾”,中文名為“安文”。
Archibald譯名為“阿奇伯”,中文名為“奇博”。
Bendict譯名為“貝納迪克”,中文名為“百迪”。
Benjamin譯名為“本”,中文名為“辨明”。
Bill,Billy譯名為“比爾”,中文名為“秉理”。
Edwin譯名為“艾迪”,中文名為“迪緯”。
Felix譯名為“菲力斯”,中文名為“鋒穎”。
Frederick譯名為“弗雷德里克”,中文名為“賦睿”。
Geoffrey譯名為“傑夫”,中文名為“高立”。
Horati譯名為“哈羅德”,中文名為“豁迪”。
Hudson譯名為“哈得森”,中文名為“華盛”。
Irvin,Irwin譯名為“伊文思”,中文名為“字聞”。
Jackson,Jason譯名為“傑克遜”,中文名為“傑聲”。
 
(6)希望光大理想的漢譯英文名
George,Gerald譯名為“喬治”,中文名為“卓屹”。
Stephen,Stanford譯名為“斯幕芬”,中文名為“思奮”。
Tony,Terry譯名為“湯尼”,中文名為“拓理”。
Samson譯名為“薩曼”,中文名為“尚升”。
Carl,Carrol譯名為“卡爾”,中文名為“超然”。
Cecil譯名為“塞西爾”,中文名為“世新”。
Solomon,Sherman譯名為“所羅門”,中文名為“顯明”。
Harry,Henry譯名為“亨利”,中文名為“豪立”。
Hudson譯名為“哈得傑”,中文名為“拓勝”。
Bob,Bobby,Bradley譯名為“鮑此”,中文名為“博輝”。
Harold,Herbert 譯名為“荷伯特”,中文名為“浩博”。
Morgan即譯名為“摩根”,中文名為“慕剛”。
Moses譯名為“摩絲”,中文名為“慕勝”。
Lionel,Lincom譯名為“林肯”,中文名為“凌志”。
Vincent譯名為 “文森特”,中文名為“永升”。
Cuthbert譯名為“庫伯特”,中文名為“憧明”。
Quentin譯名為“昆汀”,中文名為“趨欣”。
Karl譯名為“卡”,中文名為“開來”。
Ivan譯名為“伊萬”,中文名為“意旺”。
 
(7)希望寶寶康健、長壽的漢譯英文名
Johnny譯名為“約翰尼”,中文名為“健英”。
Jeremy,Jerome譯名為“傑里米”,中文名為“健明”。
William,Wayne譯名為“威廉”,中文名為“偉岸”。
Werner譯名為“汪納”,中文名為“威若”。
Simon譯名為“西蒙”,中文名為“帥明”。
Tim,Timothy譯名為“蒂姆”,中文名為“屹立”。
Basil譯名為“巴塞爾”,中文名為“柏松”。
Theodore譯名為“西奧”,中文名為“旭輝”。
Homer譯名為“哈默”,中文名為“鴻翔”。
Havelock譯名為“哈維洛克”,中文名為“煥發”。
John譯名為“約翰”,中文名為“俊翰”。
Julian譯名為“朱利安”,中文名為“俊昂”。
Walter譯名為“汪特”,中文名為“意華”。
Francis,Frederick譯名為“弗蘭西斯”,中文名為“拂翰”。
Hubert譯名為“休伯特”,中文名為“煥然”。
Charles譯名為“查爾斯”,中文名為“暢意”。
Lloyd,Leonard譯名為“羅納德”,中文名為“朗豪”。
Barry,Bernie譯名為“巴利”,中文名為“博悅”。
Clark,Claude譯名為“克拉克”,中文名為“爽朗”。
Seymour譯名為“西蒙”,中文名為“欣弘”。
Howard譯名為“哈羅德”,中文名為“浩存”。
Herbert譯名為“荷伯特”,中文名為“宏博”。
Jack,Jackson譯名為“傑克”,中文名為“朝凱”。
Kermit譯名為“科密特”,中文名為“慷健”。
Edmund譯名為“艾蒙德”,中文名為“寧空”。
Toby,Troy譯名為“托比”,中文名為“陶然”。
 
(8)希望女寶寶優美悅耳的漢譯英文名
Sylvia譯名為“西爾維亞”,中文名為“茜薇”。
Shirley,Sherry譯名為“雪莉”,中文名為“雪莉”。
Rose,Rosemary譯名為“羅斯”,中文名為“若玫”。
Maggie譯名為“馬吉”,中文名為“美倩”。
Lucia,Louise譯名為“路絲”,中文名為“露絲”。
Gladys,Gracie譯名為“格雷絲”,中文名為“谷蘭”。
Hermione譯名為“荷美”,中文名為“菡美”。
Helen,Helena譯名為“海倫”,中文名為“含蕊”。
Betsy,Bessie譯名為“貝齊”,中文名為“碧絲”。
Beeky譯名為“貝奇”,中文名為“碧清”。
 
(9)希望女孩人品高尚的漢譯英文名
Jane,Janet譯名為“珍”,中文名為“貞妮”。
Jennifer,Jenny譯名為“珍妮弗”,中文名為“潔麗”。
Sophia譯名為“索菲亞”,中文名為“淑菲”。
Sylvia譯名為“西爾維亞”,中文名為“淑婉”。
Aileen,Alice譯名為“愛麗絲”,中文名為“愛庭”。
Alma,Amanda譯名為“阿曼達”,中文名為“愛睦”。
Shirley譯名為“莎莉”,中文名為“嫻麗”。
Sharon譯名為“沙倫”,中文名為“嫻倫”。
Geraldine譯名為“傑拉爾丁”,中文名為“雋蘭”。
Pamela譯名為“帕梅拉”,中文名為“品梅”。
Prudence譯名為“普魯登絲”,中文名為“茹丹”。
Penny譯名為“佩尼”,中文名為“佩誼”。
Monica,Melinda譯名為“莫尼卡”,中文名為“睦霖”。
Muriel,Myra譯名為“馬拉”,中文名為“睦蓉”。
 
(10)希望女孩優美悅耳的漢譯英文名
Wendy譯名為“溫迪”,中文名為“婉麗”。
Vicki,virginia譯名為“維琪”,中文名為“雯琪”。
Tina譯名為“蒂娜”,中文名為“婷蘭”。
Georgia譯名為“喬其亞”,中文名為“皎潔”。
Sylvia譯名為“西爾維亞”,中文名為“茜薇”。
Shirley,Sherry譯名為“雪莉”,中文名為“雪莉”。
Rose,Rosemary譯名為“羅斯”,中文名為“若玫”。
Plly譯名為“波莉”,中文名為“波蓮”。
Patience譯名為“佩興斯”,中文名為“沛恬”。
Madeline譯名為“馬德琳”,中文名為“媚怡”。
Maggie譯名為“馬吉”,中文名為“美倩”。
Lucia,Louise譯名為“路絲”,中文名為“露絲”。
Gladys,Gracie譯名為“格雷絲”,中文名為“谷蘭”。
Hermione譯名為“荷美”,中文名為“菡美”。
Helen,Helena譯名為“海倫”,中文名為“含蕊”。
Eve譯名為“伊芙”,中文名為“伊芙” 。
 
(11)希望女孩伶俐機智的漢譯英文名
Ada譯名為“埃達”,中文名為“燕南”。
Angela,Angelina譯名為“安吉拉”,中文名為“捷靈”
Agnes譯名為“艾姬”,中文名為“愛詩”
Alice,Alicia譯名為“艾麗斯”,中文名為“靈思”:
Amanda譯名為“阿曼達”,中文名為“萌達”。
Bonnie譯名為“伯尼”,中文名為“白鷺”。
Catherine譯名為“凱瑟琳”,中文名為“凱穎”。
Ceceily譯名為“塞西莉”,中文名為“詩意”。
Doreen,Doris譯名為“多莉”,中文名為“若雲”。
Ella,Ellen譯名為“艾倫”,中文名為“燕娜”。
Emily譯名為“愛米麗”,中文名為“敏俐”。
Emma譯名為“艾瑪”,中文名為“藹敏”。
Eva譯名為“伊娃”,中文名為“意慧”。
Fanny,Faith譯名為“范妮”,中文名為“飛怡”。
Gladys譯名為“格蘭蒂絲”,中文名為“歌迪”。
Grace譯名為“格蕾絲”,中文名為“苒思”。
Jacqueline譯名為“傑奎”,中文名為“佳靈”。
Jessiea譯名為“傑西卡”,中文名為“思佳”。
Joan,Joanne譯名為“瓊”,中文名為“巧茵”。
Josephine譯名為“約瑟芬”,中文名為“巧鳳”。
 
(12)希望女孩優雅大方的漢譯英文名
Agatha此譯名為“阿加莎”,中文名為“佳雅”。
Alexandra譯名為“亞歷山德拉”,中文名為“立珊”。
Annette,Annie譯名為“安妮”,中文名為“愛儀”,
Esther,Ethel譯名為“艾塞爾”,中文名為“怕適”。
Eva譯名為“伊娃”,中文名為“儀華”。
Flora譯名為“弗洛拉”,中文名為“珞然”。
Gwendolyn,Gwen譯名為“格溫”,中文名為“溫凌”。
Isabel,Isabella譯名為“伊莎貝爾”,中文名為“儀珊”。
Jean譯名為“珍”,中文名為“景怡”。
Katherine譯名為“凱瑟琳”,中文名為“海韻”。
Kay,Kat e譯名為“凱”,中文名為“可儀”、
Lilian譯名為“麗蓮”,中文名為“俐漣”。
Linda,Lolite譯名為“琳達”,中文名為“寧玳”。
Marlene譯名為“梅蘭妮”,中文名為“曼雲”。
Michel,Michelle譯名為“米歇爾”,中文名為“美諧”。
Molly譯名為“莫莉”,中文名為“慕禮”。
Ruby譯名為“茹比”,中文名為“如冰”。
 

明星為什麼要改名

閱讀全文

本文轉載自互聯網,如有侵權,聯系刪除