新聞聯播男主播這樣煉成
起洋名的白領你傷不起
時間:2013-01-27 作者:admin 編輯:小故事
我是個通俗的白領。和眾多人一樣,在生涯中我有着戶口本上的名字,一進入事情圈我就成了Sandra,為這個名字老媽始終不知足:“我生你是兩手的人,怎麼上了班釀成‘三爪’啦?”
實在我原本不叫“三爪”的,小時刻上英語課誰沒起過兩三英文名呢?早先先生叫我Linda(琳達),到了中學由於班裡重名改叫Lily(莉莉),效果大學還跟人重,就釀成了Tina(緹娜)。等到我結業過五關斬六將考進現在這家外企時,公司里有三個琳達兩個莉莉,而我的主管正叫緹娜,悲催了!
“再好好想一個英文名吧,稀奇一點兒的,不容易跟人重。”同事這樣勸我。
特其餘?我心一橫:“Zero怎麼樣?夠稀奇吧?”
“Zero?Zero!”俺的嚮導瞪直了眼:“我們做銷售的,你叫Zero(零)?”
天,還要討這一層的口彩!我鬱悶得只好拿着英文字典翻常用人名,翻來翻去瞥見Eda,一看夠簡樸也沒人用,就是它了。
這次嚮導倒沒異議,可是好幾回幾個男同事叫我的名字時都很促狹。同事麗薩終於有一天忍不住跟我說:“算了,這名字欠好,他們都說誰會給自己起這麼倒霉的名字,Eda(艾達),挨打啊!”
起個洋名這麼“杯具”的,有木有?有木有啊!
受到云云嚴重的襲擊之後,我心裏的民族自尊心強烈仰面,誰說在洋行里做事就非得用洋名的?我偏不,就用中國名咋的?
我的中文名很稀奇啊很稀奇,老外真是念不來啊念不來,每次開會,洋主管一提到我就打磕巴:“誰人L……L……K……K……”往後我叫L小姐。
可是好景不長。公關部的主管傑夫是個親愛給中國女孩兒起名的老外,某天他當著許多人對我說:“你是三爪(桑德拉)。”“三爪”叫起來果真順口,
無論我怎麼頑抗,越來越多的人都習慣叫我“三爪”,連外洋總部的人發郵件打電話都找“三爪”,我自稱“L”倒沒人知道了。沒設施,誰敢跟事情過不去呢?我只得接受“被命名”。有些機會只青睞勇氣
名字的誤會,提及自己是“杯具”,說別人那就是“洗具”。起名的事有西風東進也有東風西進,我們的洋老闆洋同事的名字,呵呵,好玩的事也不少。我們市場部有兩個洋同事,總是同進同出好得跟哼哈二將似的,特喜歡跟新同事先容自己:“嗨,我是Ben!”“我是Dan!”每次見他們先容自己,我們忍笑都快忍出內傷來,“我是笨”“我是蛋”,你能不笑嗎?
近年來不知是不是大國崛起的影響,俺們洋行又時興把洋名寫成中國字,香港和上海的同事引領風騷,傳真郵件上署名“史黛拉”、“史泰西”,我們那幫男同事看着總是一臉壞笑。最可愛的是一位香港同事,胖胖的,叫Jackie,每次認真地寫着自己的名字“積奇朱”,念出來讓人爆笑不已,“机械豬”。她卻憨憨地隨着人人笑。
名字對我們來說,已然成為一個很歡欣的素材。講述一下,現在我們盛行混搭風,剛剛麗薩推門叫我:“三總,罵總來電話說蠍總和他在樓下等踢總開會,打不通踢總電話讓你叫她。”
總,乃我們之間不分長幼的尊稱。三總固然是“三爪”我,罵總、蠍總乃客戶的市場總監馬克和希洛是也,踢總,正是我們那位又跟我重名又不讓我叫零的緹娜大人。
落選也自豪